Les paroles de la chanson mythique « Bohemian Rhapsody » de Queen ENFIN élucidées !

En même temps que je me suis lancé dans la traduction de la chanson la plus biscornue mais aussi la plus mythique du groupe Queen « Bohemian Rhapsody », je me suis risqué à en faire une lecture symbolique surnaturelle du combat spirituel de l’âme écartelée entre enfer et Paradis. Et cette lecture, vous verrez, se tient parfaitement ! Peut-être même que je suis le premier à révéler/résoudre le sens profond des paroles de cette chanson. Vous me direz ! 😉
 

 

Un garçon se suicide et vit dans l’Au-delà le combat spirituel entre forces du mal et forces du Bien.
 

 

Premier tableau : Arrivée de Jésus dans l’Au-delà, avec un premier contact avec les anges.

 

Is this the real life ?

[Le garçon :] Suis-je dans la vraie vie ?
 

Is this just fantasy ?

[Le garçon :] Ou suis-je seulement en train de rêver ?
 

Caught in a landslide.

[Le garçon :] J’ai été projeté dans une autre dimension.
 

No escape from reality.

[Le garçon :] Une cruelle réalité s’impose à moi.
 

Open your eyes.

[Un chœur d’anges de Dieu s’adressant au garçon :] Ouvre les yeux.
 

Look up to the skies and see.

[Le chœur des anges de Dieu s’adressant au garçon :] Lève les yeux aux Cieux et regarde.
 

I’m just a poor boy. I need no sympathy.

[Le garçon aux anges :] Je ne suis qu’un pauvre pécheur. Je ne mérite pas votre pitié.
 

Because I’m easy come, easy go

[Le garçon aux anges :] Parce que je suis ballotté [entre enfer et Paradis],
 

A little high, little low.

[Le garçon aux anges :] comme la plume qui décolle et redescend doucement,
 

Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me.

[Le garçon aux anges :] qui virevolte au gré du vent. Plus rien n’a d’importance pour moi.
 
 

Deuxième tableau : Le garçon s’adresse aux terriens, et en particulier à sa mère.

 

Mama, just killed a man,

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, ton fils vient de se tuer.
 

put a gun against his head,

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Il a collé un pistolet sur sa tempe,
 

pulled my trigger. Now he’s dead.

[Le garçon s’adressant à sa mère :] a appuyé sur la gâchette. Et maintenant il est mort.
 

Mama, life had just begun,

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, pourtant ma vie venait à peine de commencer.
 

but now I’ve gone and thrown it all away.

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Mais maintenant je suis parti et j’ai tout gâché.
 

Mama, ooo…

[Le garçon s’adressant en pleurs à sa mère :] Maman, ouh ouh ouh…
 

Didn’t mean to make you cry.

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Je ne voulais pas te faire pleurer.
 

If I’m not back again this time tomorrow

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Si je ne suis pas de retour demain,
 

Carry on, carry on, as if nothing really matters

[Le garçon s’adressant à sa mère :] continue de vivre comme si de rien n’était.
 

Too late. My time has come.

[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Trop tard. Mon heure a sonné.
 

Sends shivers down my spine.

[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Un frisson me foudroie le dos.
 

Body’s aching all the time.

[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Mon corps tout entier me fait mal.
 

Goodbye everybody. I’ve got to go.

[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Au revoir tout le monde. Il faut que j’y aille.
 

Gotta leave you all behind and face the Truth.

[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Je dois vous laisser loin derrière moi et faire face à la Vérité.
 

Mama, ooo – (anyway the wind blows)

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, ouh ouh ouh – (le vent continue de souffler)
 

I don’t want to die.

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Je ne veux pas mourir.
 

I sometimes wish I’d never been born at all.

[Le garçon s’adressant à sa mère :] Parfois, je souhaiterais ne jamais être né.
 
 
 

Troisième tableau : Le garçon commence à s’approcher dangereusement de l’enfer, mais garde un œil fixé sur le Paradis et Jésus.

 

I see a little silhouette of a man.

[Le garçon :] J’entrevois la silhouette d’un homme.
 

Scaramouch, Scaramouch, will you do the fandango ?

[Le garçon s’adressant à un démon :] Scaramouche [= personnage frivole de la Commedia dell’Arte], Scaramouche, entonneras-tu le fandango [= musique endiablée] ?
 

Thunderbolt and lightning very very frightening me.

[Le garçon :] La foudre et les éclairs me font très très peur.
 

Galileo !

[Un ange de Dieu présentant Jésus au loin :] Le Galiléen !
 

Galileo !

[Un démon ironique, imitant l’ange mais avec une voix grave :] Le Galiléen !
 

Galileo !

[L’ange de Dieu] Le Galiléen !
 

Galileo !

[Le démon] Le Galiléen !
 

Galileo Figaro – Magnifico !

[Le chœur des anges :] Le Galiléen le Magnifique !
 

But I’m just a poor boy and nobody loves me…

[Le garçon :] Mais je ne suis qu’un pauvre garçon et personne ne m’aime…
 

He’s just a poor boy from a poor family !

[Le chœur des démons agrippant et retenant le garçon :] Ce n’est qu’un pauvre garçon issu d’une pauvre famille !
 

Spare him his life from this monstrosity.

[Le chœur des démons à Jésus à propos du garçon :] Ôte de sa vie cette monstruosité [= son homosexualité ? sa famille ? son passé ? son mal-être ?].
 
 

Quatrième tableau : Le garçon est écartelé entre les démons et les anges, qui se le disputent.

 

Easy come easy go, will you let me go ?

[Le garçon aux démons :] Sur un malentendu, me laisserez-vous partir ?
 

Bismillah ! No ! We will not let you go !

[Le chœur des démons au garçon :] Par Belzébuth, NON ! Nous ne te laisserons pas partir !
 

Let him go !

[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
 

Bismillah ! We will not let you go !

[Le chœur des démons aux anges :] Par Belzébuth, NON ! Nous ne le laisserons pas partir !
 

Let him go !

[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
 

Bismillah ! We will not let you go !

[Le chœur des démons aux anges :] Par Belzébuth ! Nous ne le laisserons pas partir !
 

Let him go !

[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
 

Will not let you go !

[Le chœur des démons au garçon :] … te laisserons pas partir !
 

Let him go !

[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
 

Never !

[Le chœur des démons au garçon :] Jamais !
 

Never let you go !

[Le chœur des démons au garçon :] … jamais te laisser partir !
 

Let me go !

[Le garçon aux démons :] Laissez-moi partir !
 

Never let me go !

[Le chœur des démons à la place du garçon :] Ne me laissez jamais partir !
 
 

Cinquième tableau : Le garçon est possédé par le diable, à la plus grande excitation des démons.

 

Ooo !

[Les démons tout réjouis :] Ho ho ho !
 

No, no, no, no, no, no, no !

[Le chœur des anges, désolés :] Non, non, non, non, non, non, non !
 

Oh mama mia, mama mia,

[Le garçon possédé :] Oh mon Dieu, mon Dieu,
 

Mama mia, let me go !

[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons l’imitant :] Oh mon Dieu, laissez-moi partir !
 

Beelzebub has a devil put aside for me

[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Belzébuth m’a réservé exprès un démon rien que moi.
 

For me !

[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Pour moi !
 

For meee !

[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Pour mooooi !
 
 
 

Sixième tableau : Le garçon expulse le diable, sous les yeux ébahis des anges.

 

So you think you can stone me and spit in my eye ?!?

[Le garçon au démon :] Ah ! Parce que tu t’imaginais que tu pouvais me lapider et me cracher ainsi au visage ?!?
 

So you think you can love me and leave me to die ?!?

[Le garçon au démon :] Tu croyais pouvoir m’aimer puis ensuite me jeter comme ça et m’abandonner à la mort ?!?
 

Oh baby, can’t do this to me, baby !

[Le démon au garçon :] Oh mon bébé, tu ne peux pas me faire ça à moi !
 

Just gotta get out, just gotta get right outta here !!!

[Le garçon au démon] Hors de ma vue ! Sors de moi maintenant !!!
 

Ooh yeah ! Ooh yeah !

[Le chœur des anges de Dieu célébrant la victoire du garçon :] Ooh oui ! Ooh oui !
 
 

Septième tableau : Le garçon est épuisé mais libéré. Repos du guerrier dans l’Esprit… Saint !

 

Nothing really matters,

[Le garçon :] Rien ne compte vraiment,
 

anyone can see.

[Le garçon :] comme vous pouvez le constater.
 

Nothing really matters – nothing really matters to me

[Le garçon :] Rien ne compte vraiment – rien ne compte vraiment pour moi.
 

Anyway the wind blows…

[Le garçon :] Quoi qu’il en soit, l’Esprit souffle…