En même temps que je me suis lancé dans la traduction de la chanson la plus biscornue mais aussi la plus mythique du groupe Queen « Bohemian Rhapsody », je me suis risqué à en faire une lecture symbolique surnaturelle du combat spirituel de l’âme écartelée entre enfer et Paradis. Et cette lecture, vous verrez, se tient parfaitement ! Peut-être même que je suis le premier à révéler/résoudre le sens profond des paroles de cette chanson. Vous me direz ! 😉
Un garçon se suicide et vit dans l’Au-delà le combat spirituel entre forces du mal et forces du Bien.
Premier tableau : Arrivée de Jésus dans l’Au-delà, avec un premier contact avec les anges.
Is this the real life ?
[Le garçon :] Suis-je dans la vraie vie ?
Is this just fantasy ?
[Le garçon :] Ou suis-je seulement en train de rêver ?
Caught in a landslide.
[Le garçon :] J’ai été projeté dans une autre dimension.
No escape from reality.
[Le garçon :] Une cruelle réalité s’impose à moi.
Open your eyes.
[Un chœur d’anges de Dieu s’adressant au garçon :] Ouvre les yeux.
Look up to the skies and see.
[Le chœur des anges de Dieu s’adressant au garçon :] Lève les yeux aux Cieux et regarde.
I’m just a poor boy. I need no sympathy.
[Le garçon aux anges :] Je ne suis qu’un pauvre pécheur. Je ne mérite pas votre pitié.
Because I’m easy come, easy go
[Le garçon aux anges :] Parce que je suis ballotté [entre enfer et Paradis],
A little high, little low.
[Le garçon aux anges :] comme la plume qui décolle et redescend doucement,
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me.
[Le garçon aux anges :] qui virevolte au gré du vent. Plus rien n’a d’importance pour moi.
Deuxième tableau : Le garçon s’adresse aux terriens, et en particulier à sa mère.
Mama, just killed a man,
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, ton fils vient de se tuer.
put a gun against his head,
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Il a collé un pistolet sur sa tempe,
pulled my trigger. Now he’s dead.
[Le garçon s’adressant à sa mère :] a appuyé sur la gâchette. Et maintenant il est mort.
Mama, life had just begun,
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, pourtant ma vie venait à peine de commencer.
but now I’ve gone and thrown it all away.
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Mais maintenant je suis parti et j’ai tout gâché.
Mama, ooo…
[Le garçon s’adressant en pleurs à sa mère :] Maman, ouh ouh ouh…
Didn’t mean to make you cry.
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Je ne voulais pas te faire pleurer.
If I’m not back again this time tomorrow
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Si je ne suis pas de retour demain,
Carry on, carry on, as if nothing really matters
[Le garçon s’adressant à sa mère :] continue de vivre comme si de rien n’était.
Too late. My time has come.
[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Trop tard. Mon heure a sonné.
Sends shivers down my spine.
[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Un frisson me foudroie le dos.
Body’s aching all the time.
[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Mon corps tout entier me fait mal.
Goodbye everybody. I’ve got to go.
[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Au revoir tout le monde. Il faut que j’y aille.
Gotta leave you all behind and face the Truth.
[Le garçon s’adressant à l’Humanité :] Je dois vous laisser loin derrière moi et faire face à la Vérité.
Mama, ooo – (anyway the wind blows)
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Maman, ouh ouh ouh – (le vent continue de souffler)
I don’t want to die.
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Je ne veux pas mourir.
I sometimes wish I’d never been born at all.
[Le garçon s’adressant à sa mère :] Parfois, je souhaiterais ne jamais être né.
Troisième tableau : Le garçon commence à s’approcher dangereusement de l’enfer, mais garde un œil fixé sur le Paradis et Jésus.
I see a little silhouette of a man.
[Le garçon :] J’entrevois la silhouette d’un homme.
Scaramouch, Scaramouch, will you do the fandango ?
[Le garçon s’adressant à un démon :] Scaramouche [= personnage frivole de la Commedia dell’Arte], Scaramouche, entonneras-tu le fandango [= musique endiablée] ?
Thunderbolt and lightning very very frightening me.
[Le garçon :] La foudre et les éclairs me font très très peur.
Galileo !
[Un ange de Dieu présentant Jésus au loin :] Le Galiléen !
Galileo !
[Un démon ironique, imitant l’ange mais avec une voix grave :] Le Galiléen !
Galileo !
[L’ange de Dieu] Le Galiléen !
Galileo !
[Le démon] Le Galiléen !
Galileo Figaro – Magnifico !
[Le chœur des anges :] Le Galiléen le Magnifique !
But I’m just a poor boy and nobody loves me…
[Le garçon :] Mais je ne suis qu’un pauvre garçon et personne ne m’aime…
He’s just a poor boy from a poor family !
[Le chœur des démons agrippant et retenant le garçon :] Ce n’est qu’un pauvre garçon issu d’une pauvre famille !
Spare him his life from this monstrosity.
[Le chœur des démons à Jésus à propos du garçon :] Ôte de sa vie cette monstruosité [= son homosexualité ? sa famille ? son passé ? son mal-être ?].
Quatrième tableau : Le garçon est écartelé entre les démons et les anges, qui se le disputent.
Easy come easy go, will you let me go ?
[Le garçon aux démons :] Sur un malentendu, me laisserez-vous partir ?
Bismillah ! No ! We will not let you go !
[Le chœur des démons au garçon :] Par Belzébuth, NON ! Nous ne te laisserons pas partir !
Let him go !
[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
Bismillah ! We will not let you go !
[Le chœur des démons aux anges :] Par Belzébuth, NON ! Nous ne le laisserons pas partir !
Let him go !
[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
Bismillah ! We will not let you go !
[Le chœur des démons aux anges :] Par Belzébuth ! Nous ne le laisserons pas partir !
Let him go !
[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
Will not let you go !
[Le chœur des démons au garçon :] … te laisserons pas partir !
Let him go !
[Le chœur des anges aux démons :] Laissez-le partir !
Never !
[Le chœur des démons au garçon :] Jamais !
Never let you go !
[Le chœur des démons au garçon :] … jamais te laisser partir !
Let me go !
[Le garçon aux démons :] Laissez-moi partir !
Never let me go !
[Le chœur des démons à la place du garçon :] Ne me laissez jamais partir !
Cinquième tableau : Le garçon est possédé par le diable, à la plus grande excitation des démons.
Ooo !
[Les démons tout réjouis :] Ho ho ho !
No, no, no, no, no, no, no !
[Le chœur des anges, désolés :] Non, non, non, non, non, non, non !
Oh mama mia, mama mia,
[Le garçon possédé :] Oh mon Dieu, mon Dieu,
Mama mia, let me go !
[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons l’imitant :] Oh mon Dieu, laissez-moi partir !
Beelzebub has a devil put aside for me
[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Belzébuth m’a réservé exprès un démon rien que moi.
For me !
[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Pour moi !
For meee !
[Le garçon possédé soutenu par le chœur des démons :] Pour mooooi !
Sixième tableau : Le garçon expulse le diable, sous les yeux ébahis des anges.
So you think you can stone me and spit in my eye ?!?
[Le garçon au démon :] Ah ! Parce que tu t’imaginais que tu pouvais me lapider et me cracher ainsi au visage ?!?
So you think you can love me and leave me to die ?!?
[Le garçon au démon :] Tu croyais pouvoir m’aimer puis ensuite me jeter comme ça et m’abandonner à la mort ?!?
Oh baby, can’t do this to me, baby !
[Le démon au garçon :] Oh mon bébé, tu ne peux pas me faire ça à moi !
Just gotta get out, just gotta get right outta here !!!
[Le garçon au démon] Hors de ma vue ! Sors de moi maintenant !!!
Ooh yeah ! Ooh yeah !
[Le chœur des anges de Dieu célébrant la victoire du garçon :] Ooh oui ! Ooh oui !
Septième tableau : Le garçon est épuisé mais libéré. Repos du guerrier dans l’Esprit… Saint !
Nothing really matters,
[Le garçon :] Rien ne compte vraiment,
anyone can see.
[Le garçon :] comme vous pouvez le constater.
Nothing really matters – nothing really matters to me
[Le garçon :] Rien ne compte vraiment – rien ne compte vraiment pour moi.
Anyway the wind blows…
[Le garçon :] Quoi qu’il en soit, l’Esprit souffle…